with her eyes with delightbend down

单词:bend         
[bend]v.弯曲, 使弯曲, 屈服, 屈从, 集中于 n.弯曲, 弯道
例句与用法:
The branch bent but didn't break when the boy climbed along it.
那男孩爬上树枝时,树枝弯曲了,但是没有折断。
They refused to bend to the hijackers' demands.
他们拒绝屈从于劫机者的要求。
The stream takes a sudden bend to the east.
小溪突然转向东流。
The branches bent in the wind.
树枝被风吹弯了。
词形变化:
英英解释:名词 bend:
a circular segment of a curve
movement that causes the formation of a curve
curved segment (of a road or river or railroad track etc.)
an angular or rounded shape made by folding
a town in central Oregon at the eastern foot of the Cascade Range
diagonal line traversing a shield from the upper right corner to the lower left
动词 bend:
form a curve
change direction
cause (a plastic object) to assume a crooked or angular form
bend one's back forward from the waist on down
turn from a straight course , fixed direction, or line of interest
bend a joint
单词:bend         
bendbendD.J.:[bend]K.K.:[b&#603nd]vt. & vi.1.■(使)弯曲; 屈身The branch bent but did not break.那树枝弯曲, 但没有折断。n.1.■弯曲(处)
bend 在牛津词典中的解释
bend1(pastandpast participle bent)[with obj.]shape or force (something straight) into a curve or angle使弯曲,折弯the wire has to be bent back tightly.这铁丝得向后紧紧弯曲。■[noobj.](of something straight) be shaped or forced into a curve or angle弯曲,折弯poppies bending in the wind.被风吹得弯倒的罂粟。■(figurative)force or be forced to submit(喻)〉(使)屈服,(使)让步[with obj.]they want to bend me to their will.他们想要强迫我服从他们的意志。[noobj.]a refusal to bend to mob rule.拒绝屈从暴民统治。■[noobj., usu. with adverbial of direction](of a road, river, or path) deviate from a straight line in a have a sharply curved couse(公路、河流或小路)转弯,折向;急转弯the road bent left and then right.这条路先往左拐再往右拐。the river slowly bends around Dittisham.河水缓缓绕过迪蒂斯汉姆。[noobj.](of a person) incline the body downwards from the vertical俯身,将身体前倾she bent down and yanked out the flex.她弯下腰,使劲把电线拉了出来。I bent over my plate.我俯身对着盘子。he bent and kissed Dot on her forehead.他俯身亲吻多特的额头。■[with obj.]move (a jointed part of the body) to an angled position弯曲(身体关节)extend your left leg and bend your right.伸直你的左腿,曲起右腿。Ianthe bent her head over her work.扬莎埋头工作。[with obj.]interpret or modify (a rule) to suit someone歪曲(规则使之适合某人需要),篡改we cannot bend the rules, even for Darren.我们不能篡改规则,就是为了达伦也不行。[with obj.]direct or devote (one's attention or energies) to a task集中(注意力,精力)(于某事),致力(于)Eric bent all his efforts to persuading them to donate some blankets.埃里克竭尽全力说服他们捐出一些毯子。[noobj.]she bent once more to the task of diverting the wedding guests.她又一次为招待参加婚礼的来宾操劳起来。[with obj.](Nautical)attach (a sail or cable) by means of a knot(航海)系,缚(帆,缆绳)sailors were bending sails to the spars.船员们把帆系在桅杆上。nouna curve, especially a sharp one, in a road, river, path, or racing circuit(公路、河流、小道或赛道)转弯,弯道,急转弯a curved or angled part or form of something弯曲部分,拐角making a bend in the wire.把电线弯曲。a kind of knot used to join two ropes together, or to tie a rope to another object, e. g. a carrick bend绑结(如单花大绳接结)(the bends)decompression sickness, especially in divers(尤指潜水员的)减压病,潜涵病常用词组bend someone's ear(informal)talk to someone, especially with great eagerness or in order to ask a favour(非正式)(尤指迫切地或为了请求帮助而)喋喋不休地缠住某人,与某人纠缠bend one's elbow(N. Amer.)drink alcohol(北美)喝酒bend one's (或 the) knee(figurative)submit(喻)屈服,让步a country no longer willing to bend its knee to foreign powers.一个再也不愿向外国列强屈服的国家。bend over backwards见 backwardson bended knee (或 knees)kneeling, especially when pleading or showing great respect(尤指在恳求或表示尊敬时)下跪round (或 美 around) the bend(informal)mad(非正式)发疯的I'd go round the bend looking after kids all day.整天照顾孩子我会发疯的。it used to drive my wife round the bend.这事以前老是让我妻子发疯。派生bendableadjective语源Old English
bendan 'put in bonds, tension a bow by means of a string', of G related to bandbend2noun(Heraldry)an ordinary in the form of a broad diagonal stripe from top left (dexter chief) to bottom right (sinister base) of a shield or part of one(纹章)(盾形纹章)左上方至右下方对角条纹语源late Middle English : from Anglo-Norman French bande, Old French bende 'flat strip'
bend 在给力大辞典中的解释
bendvt.1. 使弯曲, 折弯He bent the iron bar as if it had been made of rubber.他将铁棍折弯, 仿佛那是用橡皮做成的。2. 使低垂3. 使致力(于)[(+on/to)]The boys bent their attention on making model ships.男孩们聚精会神地制作船舶模型。4. 使屈服(于)[(+to)]She tried to bend her husband to her wishes.她设法使丈夫顺从她的愿望。5. 使朝向[(+on/to/toward)]All eyes were bent on me.所有的目光都注视着我。6. 挽, 拉7. 篡改vi.1. 弯曲; 转弯The road bends to the right.公路向右转弯。2. 俯[(+down/over)]The nurse bent down and kissed the child.护士弯下身子吻了孩子一下。3. 致力[(+to)]4. 屈从[(+to/before)]5. 倾向[(+toward)]n.[C]1. 弯, 曲; 俯2. (道路等的)转弯处There is a sharp bend in the road here.这段路上有一处急转弯。3. 弯腰, 行礼4. 倾向
词形变化:过去式:bent过去分词:bent现在进行时:bending名词复数:bends
短语词组:round the bend1. 发疯Her behavior really drives me round the bend.她的举动真令我受不了。
词义辨析:同义:vt.使弯曲, 折弯curveturnn.弯腰, 行礼bowstoopvi.屈从yieldsubmitkneel同义参见:incline1wind1warptuckgivetend1fold1flexshapebucklerelentelbowarch1distortionarch1bow2deflectnodcurlcrookcouchcornerlean1knot反义:vt.使弯曲; 使屈从stretch
bend 在现代词典中的解释
bendbend[bend]vt.(bent [bent])1.■弄弯, 使弯曲2.■使屈从, 压服3.■致力于, 集中思想于4.■(耳.目等)转向; 使...改变方向; 倾斜, 倾向5.■【航海】系(绳索, 帆等); 缠结固定He bent his mind to his business.他专心于他的业务。He bent his steps toward me.他转身向我走来。Rheumatism prevents him form bending his back.风湿病使他不能弯腰。Her head was bent over her book.她埋头读书。词性变化bend[bend]vi.1.■弯曲; 转向; 屈身2.■屈服; 顺从3.■倾住, 集中力量于(to)The trees bend before the wind.树木迎风摇曳。The road bends sharply here.路在这里急转弯。She bends to her husband's will.她顺从她丈夫的意志。bend[bend]n.1.■曲, 弯曲; 弯曲部2.■弯管[头], 接头3.■弯身, 鞠躬; (心的)归向, 倾向; 屈服4.■【航海】结索(法); 索结5.■[pl. ](木船的)外条板6.■[美军]特约酒馆7.■中斜线8.■[pl. ](妇女)头带9.■半后背革10.■(梳棉机)曲轨11.■挠度12.■铁路车厢端头装设手闸处13.■[pl.]气栓症, 沉箱病The river takes an abrupt bend to the west.这河突然向西转弯。继承用法bendableadj.bendedadj.习惯用语above
one's bend1.■[美]力所不及, 所办不了的beyond one's bend1.■[美]力所不及, 所办不了的be bent on1.■决心要, 专心于drive sb. round the bend1.■[口]叫某人受不了; 逼得某人发疯go around one's bend1.■[英口]发狂; 歇斯底里发作go on the bend1.■[口]狂饮, 纵酒go on a bend1.■[口]狂饮, 纵酒hairpin bend1.■路上的急转弯(有出事故的危险)on the bend1.■[口]阴险的, 不正当的(指手段)round the bend1.■有精神病的, 疯狂的around the bend1.■有精神病的, 疯狂的bend down1.■变腰bend oneself to1.■专心于, 致力于bend over1.■弯身作拱形; 俯身靠近; 屈服bend over backward1.■尽最大的力量(做某事)2.■(为避免一种错误而)走向另一极端bend over backwards1.■尽最大的力量(做某事)2.■(为避免一种错误而)走向另一极端bend over backward to do sth.1.■尽最大的力量(做某事)2.■(为避免一种错误而)走向另一极端bend over backwards to do sth.1.■尽最大的力量(做某事)2.■(为避免一种错误而)走向另一极端bend
sinister1.■盾纹上表示庶出的斜条bar sinister1.■盾纹上表示庶出的斜条特殊用法anticlinal bend1.■【地质】背斜曲部back outlet return bend1.■后孔U型接头cable bend1.■【船】链索结cast-steel bend1.■铸钢弯头closed return bend1.■闭式回转管connector bend1.■(管子)弯头cross-over bend1.■横跨弯头curb bend1.■拐角条砖(釉面砖的配件砖)double bend1.■双曲, 双支管duckfoot bend1.■鸭脚弯头eighth bend 451.■°弯头elbow bend1.■直角弯头, 弯管expansion bend1.■(温度)胀缩弯头, 伸缩节, 补偿伸长弯曲, 补偿器female bend1.■包管弯头flanged bend1.■弯头flat wise bend1.■平直弯曲(波导管)frame bend1.■帧图象变形, 抛物线形场弯曲校正信号hairpin bend1.■急弯half-normal bend 1351.■°弯管home bend1.■最后弯道indicated course bend1.■指示航线弯曲knee bend1.■弯管, 管子弯头line bend1.■(抛物线形)行弯曲(校正信号), 图象行畸变loop expansion bend1.■膨胀弯管male bend1.■管包弯头minor bend1.■(波导)微弯normal bend1.■法向[法线]弯管offset bend1.■弯管, 迂回管one-eighth bend1.■弧形弯管open return bend U1.■形管pipe bend1.■(管子)弯头, 肘管弯头quarter bend1.■直角弯头, 矩管reducing bend1.■缩径弯头reducing twin bend1.■异径三通双弯接头rest bend1.■直角弯管接头return bend1.■半环形管, U形弯头reverse bend1.■反向弯曲right-angled bends1.■直角弯头saddle bend1.■【地质】鞍顶set-off bend 1801.■°弯头, 回转弯头, 双肘管sharp bend1.■锐弯(管); 突然弯曲side bend1.■(发球时)体侧屈siphon bend1.■虹吸弯管snake bend1.■蛇形弯头socket bend1.■管节弯头suction bend1.■吸筒[吸管]弯头tangent bend1.■双弯曲threaded bend1.■螺纹弯toroidal bend1.■环状弯曲trough bend1.■拗槽, 向斜, 溜槽转弯trunk bend1.■躬身动作, 体前倾upper bend1.■背斜, 鞍廓; 向上拱, 柩扭wide pattern return bend1.■宽径不闭合式180度弯头wide return bend1.■宽径弯头
bend 在21世纪词典中的解释
bend1[bend]vt.1.■使(弓)弯,弯(弓),挽,拉(弓):The archer bent a bow.弓箭手射箭。2.■使(物体)弯曲,使成弓形,弄弯:The worker bent an iron rod into a hoop.工人把铁条弯成箍。He bent the bar into the right shape.他把棒弯成适当的形状。3.■使(被弄弯的东西)恢复原状,把(弯曲东西)扳直:He bent a crooked circle straight.他把弯曲的铁丝弄直。4.■使(思想等)转向;把…转变方向;使改变方向;转移(脚步等)的方向:He bent his steps from the path.他从小巷那儿转了弯。5.■使屈从,使屈服,使让步,使顺从(常与to连用):to bend another's will to one's wishes使别人的意志屈从于自己的愿望She can't bend him to her will.她无法使他服从自己的意志。6.■把(某人的目光、注意力、精力等)转向(或集中于),使(自己)专注(于),致力于,专心于,(思想)倾向于(常与on,to,toward连用):to bend one's attention to把注意力转向to bend one's energies to the task把精力投入这项工作7.■决意,决心要,一心想[用于被动语态]:He was bent on success.他一心想取得成功。8.■使偏斜;使倾侧:She bent her head to read a book.她低头看书。9.■篡改(规则等),随意歪曲:to bend the law(or rules)篡改法律(或规定)to bend the facts歪曲事实10.■【航海学】系,缚(帆或绳索等):to bend a rope to a cleat把绳索拴在缆墩上11.■[苏格兰英语]纵(酒)12.■[俚语]13.■操纵(比赛等),故意输掉(比赛等)14.■把…用于不正当目的15.■偷窃16.■使反常,使乖戾;使违法乱纪,使不老实17.■[美国俚语]连唱;连奏18.■[古语]使紧张(与 up 连用)vi.1.■变弯曲:This is a bow that bends easily.这是一张易弯的弓。She bent at the knee when she skied downhill.她滑雪下山时曲膝下蹲。2.■弯腰,俯身(常与 down, over 连用):He bent over and picked up a silver coin.他弯腰拾起一枚银币。3.■转向,转弯:The highway bent towards the west.公路折向西方。The mountain road bends treacherously.山路蜿蜒曲折。4.■屈服,屈从,服从,让步(常与to连用):We will not bend to the will of a tyrant.我们不愿服从暴君的意志。He bent to her wishes.他屈从于她的愿望。5.■把(注意力、精力)集中(于),专心(常与to连用):The clerkess bent to her work with determination.那位女职员决心集中精力于她的工作。6.■倾向(于):The coastline bent south.海岸线向南延伸。7.■[苏格兰英语]纵酒n.1.■(道路、河流等的)弯曲,弯;弯曲的动作;俯2.■弯曲的状态3.■4.■(道路、河流等的)弯曲处(如河湾)5.■(物件的)弯曲部分6.■[复数]【造船】(木船)腰部外板,舷侧厚板;舢板舷缘板7.■【航海学】绑结,绳结8.■弯曲的排水管;弯曲物体9.■[常作 the bends][用作单数或复数][口语]【病理学】(潜水员患的)减压病,潜函病10.■[美国俚语]11.■(演员的)谢幕12.■纵乐,狂饮13.■[爱尔兰俚语]约会14.■[委婉语](赛车中)压坏汽车15.■[复数]【医学】氮麻醉近义词curveabove(或 beyond)one's bend[美国英语]非力所能及的,超出自己的能力之外的bend over backwards(为讨好某人或达到某种目的)拼命干 [见 backwards]catch someone bending[口语]发现某人有机可乘drive someone round the bend[英国口语]逼得某人发疯;叫某人烦得要命,让某人受不了go round the bend[英国口语]发怒,发狂on the bend用不正当的手段[英国俚语]a)狂饮(或纵酒)作乐中b)鬼鬼祟祟的(地)round(或 around)the bend[英国口语]疯狂,发狂,发昏干蠢事,做傻事take a bend out of使不再弯曲;使恢复平直[俚语]使(动物)因疲劳而镇静变形vt.bent 或 bendedbending
精品软件下载
唐宋诗词精选
                                                                                
                                                                                
实用知识:
友情链接:Il Tabarro: libretto I/E
GIUSEPPE ADAMI (EDUARDO PETRI) / GIACOMO PUCCINI
OperaGlass Libretto
IL TABARRO
(THE CLOAK)
Libretto di Giuseppi Adami
(da Didier Gold: La Houppelande)
Musica di Giacomo Puccini
PERSONAGGI
MICHELE, padrone del barcone50 anni
LUIGI, scaricatore20 anni
IL &TINCA,& scaricatore35 anni
IL &TALPA,& scaricatore55 anni
GIORGETTA, moglie di Michele25 anni
LA FRUGOLA, moglie del Talpa50 anni
Scaricatori&Un venditore di canzonette&Midinettes.
Un suonatore d'organetto.
Due amanti
Un angolo della Senna, dove è ancorata il barcone di Michele.
La barca occupa quasi tutto il primo piano della scena ed è congiunta
al molo con una passerella.
La Senna si va perdendo lontana.
Nel fondo il profilo della vecchia Parigi
e principalmente la mole maestosa di Notre-Dame staccano sul cielo di un
rosso meraviglioso.
Sempre nel fondo, a destra, sono i caseggiati che fiancheggiano il
lungo-Senna e in primo piano alti platani lussureggianti.
Il barcone ha tutto il carattere delle consuete imbarcazioni da trasporti
che navigano la Senna. Il timone campeggia in alto della cabina. E la
cabina è tutta linda e ben dipinta con le sue finestrette verdi,
il fumaiolo e il tetto piano, mo d'altana, sul quale sono alcuni vasi di
Su una corda sono distesi i panni ad asciugare.
Sulla porta
della cabina, la gabbia dei canarini.
? il tramonto.
Italian libretto by Giuseppi Adami
(from La Houppelande by Didier Gold)
English version by Edoardo Petri
Music by Giacomo Puccini
CHARACTERS
MICHELE (skipper)50
LUIGI (longshoreman)20
TINCA (longshoreman)35
TALPA (longshoreman)55
GIORGETTA (Michele's wife)25
FRUGOLA (wife of Talpa)50
Longshoremen&A Song Peddlar&Midinettes
An Organ Grinder
Two Lovers
A bend of the river Seine, where Michele's barge is lying at anchor.
The barge almost fills the entire front of the stage, and the gangplank
is thrown from the deck to the wharf.
The Seine melts into the horizon.
In the background, the silhouette of old
Paris, and specially the majestic structure of Notre Dame, clearly stand out
in the fiery splendor of a crimson-tinged sky.
To the right, in the background, can be seen the apartment houses bordering
the river front. Tall maples shed a deep shade on front of stage.
Michele's barge is the usual Seine type. Very prominently placed on top of
the cabin is the tiller. The cabin, neat and pretty, with its green painted
windows, the tall smoke-stack and its flat roof, is embellished by pots of
geraniums.
The wash is drying on the lines.
Above the cabin door, a cage
with canary birds.
It is sunset.
IL TABARRO
Quando si apre il velario, Michele&il padrone del barcone&è
seduto presso il timone, gli occhi fissi a contemplare il tramonto.
La pipa gli pende dalle labbra, spenta.
Dalla stiva al molo vanno e vengono gli scaricatori trasportando
faticosamente i sacchi, e cantando questa loro canzone:
Oh! Issa! oh!
Un giro ancor!
Se lavoriam senza ardore,
si resterà ad ormeggiare,
con altri ne andrà.
(Sulla Senna, di tratto in tratto, la sirena d'un rimorchiatore lancia
il suo grido lugubre. Qualche cornetta d'automobile lontano.)
Oh! Issa! oh!
Un giro ancor!
Non ti stancar, battelliere,
dopo potrai riposare,10
felice sarà!
Oh! Issa! oh!
Un giro ancor!
Ora la stiva è vuotata,15
chiusa è la lunga giornata,
l'amor ti darà!....
As the curtain rises, Michele, the skipper, seated close to the tiller,
can be seen steadily gazing at the wondrous sunset.
His unlighted pipe is hanging from his lips.
From the hold to the wharf, longshoremen come and go, backs bent under
heavy bags, and singing their customary song:
Oh! hoist! hoist! oh!
Another trip to go!
If we labor without zest,
At anchor we'll remain forever!
And Margot
With others will go!
(Now and then there comes from the river the whistle of the passing tugs.
Automobile horns are heard in the distance.)
Oh! hoist! hoist! oh!
Another trip remains!
Don't grow weary, sailor boy
Leisure and rest will come later
And Margot
Will be full of glee!
Oh! hoist! hoist! oh!
Another trip remains!
Empty and clean now is the hold
Your weary arms you can fold
And with you
Margot will go!
(Giorgetta esce dalla cabina senza avvedersi di Michele.
Accudisce alle sue
ritira alcuni pann cava una secchia d'acqua
dal fiume e i ripulisce la gabbia dei canarini.
Finalmente si accorge che il suo uomo è laggiù, e facendo schermo
con la mano agli occhi, tanto è vivo il riflesso del sole che tramonta,
lo chiama:)
GIORGETTA:
O Michele?.... Michele?.... Non sei stanco
d'abbacinarti al sole che tramonta?20
Ti sembra un gran spettacolo?
& & & & & & & & & &
GIORGETTA:
Lo vedo bene: dalla tua pipa
il fumo bianco non sbuffa più!
(accennando agli scaricatori):
Han finito laggiù?
GIORGETTA:
& & & & & & & & & &
Vuoi che discenda?25
No. Resta. Andrò io stesso.
GIORGETTA:
Han lavorato tanto!....
Come avevan promesso,
La stiva sarà sgombra, e per domani
si potrà caricare.30
Bisognerebbe, ora, compensare
un buon bicchiere.
Ma certo. Pensi a tutto, cuore d'oro!
Puoi portare da bere.
GIORGETTA:
Sono alla fine: prenderanno forza.35
Il mio vinello smorza
la sete, e li ristora.
E a me, non hai pensato?
GIORGETTA:
& & & & & & & & & &
A te?.... Che cosa?
(cingendolo con un braccio):
Al vino ho rinunciato,
ma, se la pipa è spenta,40
non è spento il mio ardore....
Un tuo bacio, o mio amore....
(L essa si scansa voltando il viso.
Michele un po' contrariato s'avvia, verso la stiva e discende.)
(Giorgetta emerges from the cabin, not noticing Michele.
She takes her
wash down from the line.
She draws up a bucket of water from the river
an then she cleans the bird cage.
She finally sees her husband still seated motionless near the tiller,
and, shading her eyes with her hand to protect them from the glare,
she calls out):
GIORGETTA:
O Michele?.... Michele?.... Are you not weary
Of blankly gazing there at that bright sunset?
Is it truly a wondrous sight?
Truly it is!
GIORGETTA:
I I knew it was
For your pipe, Michele, now smokes no more!
(pointing to the stevedores):
Are they all through down there?
GIORGETTA:
Shall I go and see?
No; stay. I will go myself.
GIORGETTA:
The men toiled hard all day!
And they fulfilled their promise
The hold will sure be emptied, and to-morrow
We can take in new cargo.
As a fair token of your appreciation
For their efforts, I think a glass of wine....
Of course!
You have a heart of gold!
Never forgetting anyone! Fetch the wine!
GIORGETTA:
They're almost through.
A drink will give them courage.
My wine helps in quenching
Thirst, and lightens their labor.
But, didn't you think of me?
GIORGETTA:
Of you?.... What can I?....
(gently putting an arm around her waist):
No wine touches my lips now,
But, if my pipe is out,
My desire is aflame....
Just one little kiss, sweetheart....
(Michele kisses Giorgetta, who turns her face away. Disappointed,
Michele walks off and goes down into the hold.)
(passando dallo scalo al battello):
Si soffoca, padrona!
GIORGETTA:
& & & & & & & & & &
Lo pensavo.
Ma ho io quel che ci vuole.
Sentirete che vino!45
(Si avvia verso la cabina, dopo aver lanciata
un'occhiata espressiva a Luigi.)
(salendo dalla stiva):
Sacchi dannati!....
Mondo birbone!....
Spicciati, Talpa!
Si va a mangiare!
Non aver fretta! non mi seccare!50
Ah! questo sacco spacca il groppone!
(Scotendo la testa e tergendosi il sudore col rovescio della mano.)
Dio! che caldo!.... O Luigi,
ancora una passata.
(indicando Giorgetta che reca la brocca del vino e i bicchieri):
Eccola la passata!.... Ragazzi, si beve!
Qui, tutti insieme,55
(Tutti accorrono alla chiamata, facendosi intorno a Giorgetta che
distribuisce bicchieri e versa mescendo.)
Ecco! Pronti!
Nel vino troverem
l'energia per finir!
GIORGETTA (ridendo):
Come parla difficile!.... Ma certo:60
vino alla compagnia!
Qua, Talpa!
Al Tinca!.... A voi! Prendete!....
Alla salute vostra il vino si beva!
S'alzi il bicchiere65
Tanta felicità
per la gioia che dà!
(e s'asciuga la bocca con il dorso dalla mano.)
GIORGETTA:
Se ne volete ancora!....
& & & & & & & & & &
Non si rifiuta mai!
(e porge ancora il bicchiere.)
GIORGETTA (agli altri):
Avanti coi bicchieri!
(indicando un suonatore di organetto che passa sulla panchina):
& & & & & & & & & &
Guarda là l'organetto!70
? arrivato in buon punto.
(alzando il bicchiere):
In questo vino affogo i tristi pensieri.
Bevo al padrone!
(Beve. Giorgetta torna a mescere.)
Grazie! Grazie!75
L'unico mio piacer
sta qui in fondo al bicchier!
LUIGI (al suonatore):
Ei, là! Professore! Attacca!
(agli amici.)
Sentirete che artista!
GIORGETTA:
Io capisco una musica sola:80
quella che fa ballare.
(offrendosi):
& & & & & & & & & &
Ma sicuro!
Ai suoi ordini sempre, e gamba buona!
GIORGETTA (ridendo):
To'! Vi prendo in parola.
(lusingatissimo):
& & & & & & & & & &
Ballo con la padrona!
Ma si ride anche di più perchè il Tinca non
riesce a prendere il passo e a mettersi d'accordo con Giorgetta.)
La musica e la danza van d'accordo.
(al Tinca):
Sembra che tu pulisca il pavimento!85
GIORGETTA:
Ahi! mi hai pestato un piede!
(allontanando il Tinca con una spinta e sostituendolo):
Va! Lascia! Son qua io!
(E serra Giorgetta fra le braccia.
Essa s'abbandona
languidamente.
La danza continua mentre dalla stiva appare Michele.)
(con rapida mossa):
Ragazzi, c' è il padrone!
(Luigi e Giorgetta si staccano.
Luigi getta qualche moneta al
suonatore, poi assieme agli altri s'avvia verso la stiva, mentre Michele
procede verso Giorgetta.)
(coming from the wharf to the barge):
Oh! what heat! It's awful!
GIORGETTA:
I am sorry!
But I have what will bring coolness!
Wait, and taste our new wine!
(Giorgetta walks toward the cabin after exchanging an
expressive glance with Luigi.)
(coming up from the hold):
Some weight to carry!....
A life all burdens!....
Hurry, Talpa,
'Tis time for supper!
Why should I hurry? Just stop your shouting!
More yet to hoist and my back is breaking!
(He shakes his head and wipes the perspiration from his brow with
the back of his hand.)
Heavens! What heat! Oh, Luigi,
Another trip to make!
(pointing to Giorgetta who appears with a pitcher of wine and glasses):
There comes our other trip! Now come and be merry!
Here, all together,
Quick! Quick!
(They all rush around Giorgetta who distributes glasses and pours out
the wine.)
Now then! Ready!
This wine will give us strength
For the rest of our work!
(He gulps down his wine.)
GIORGETTA (laughing):
Your words are hard indeed!.... But anyway
Wine, wine, for the whole party!
Here, Talpa!
You, Tinca!.... Now then! Drink, boys!....
To your good health we drink with all our hearts!
Friends, lift your glasses!
And thank with all your heart
Our hospitable hostess!
(He wipes his mouth with the back of his hand.)
GIORGETTA:
Come forth, come with your glasses!
We never will say no!
(He extends his glass.)
GIORGETTA (to the others):
Come on! There is still more!
(pointing to an organ-grinder who is passing along the wharf):
Look at the organ-grinder!....
He comes at the right moment.
(raising his glass):
In this good wine we drown all thoughts of sadness.
To our kind master!
Good health!
(He drinks. Giorgetta pours out more wine.)
Thanks, ma'am! Thanks, ma'am!
The only good of life
Lies at the bottom of my glass!
LUIGI (to the organ-grinder):
Say, there! Professor! Music!
(to the men):
You will hear a great artist!
GIORGETTA:
I understand only one sort of music:
The kind that's good for dancing.
(approaching her):
Very good and
I am here at your orders.... I love dancing!
GIORGETTA (laughing):
I'll take you at your word!
(highly flattered):
I dance with our fair mistress!
(They all laugh, and the merriment increases because, in spite of
all his efforts, Tinca does not succeed in keeping step with Giorgetta.)
(to Tinca):
Say, Tinca, what's the matter with your dancing?
What are you trying to do? Polish the floor?
GIORGETTA:
Ouch! You stepped on my foot, Tinca!
(shoving Tinca
aside and taking his place):
Stop it! You don't know how!
(He takes Giorgetta into his arms and holds her tightly.
She abandons herself languidly.
They are still dancing as Michele
emerges from the hold.)
TALPA (quickly):
Oh, boys, the boss is coming!
(Luigi and Giorgetta stop dancing.
Luigi throws a few coins to
the organ- then, together with the other men, proceeds towards
the hold, while Michele approaches his wife.)
GIORGETTA (dopo essersi ricomposta e ravviati i capelli,
s'avvicina a Michele, con stentata naturalezza):
Dunque, che cosa credi? Partiremo
la settimana prossima?
MICHELE (vagamente):
& & & & & & & & & &
Vedremo.90
(da lontano il sibilo d'una sirena.)
GIORGETTA:
Il Talpa e il Tinca restano?
Resterà anche Luigi.
GIORGETTA:
Ieri non lo pensavi.
Ed oggi, penso.
UN VENDITORE
DI CANZONETTE (lontano):
Chi la vuole l'ultima canzonetta?....95
Chi la vuole?....
GIORGETTA (avvicinandosi):
& & & & & & & & & &
Perchè non voglio
ch'egli crepi di fame.
GIORGETTA:
Quello s'arrangia sempre.
Lo so: s'arrangia, è vero. Ed è per questo100
che non conclude nulla.
GIORGETTA (seccata):
Con te non si sa mai
chi fa male o fa bene!
MICHELE (semplicemente):
Chi lavora si tiene.
GIORGETTA:
Già discende la sera....105
Oh che rosso tramonto di settembre!
Che brivido d'autunno!
IL VENDITORE
(più vicino):
Con musica e parole, chi la vuole?
GIORGETTA:
Non sembra un grosso arancio questo sole
che muore nella Senna?110
(indicando al di là della Senna.)
Guarda laggiù la Frugola!
Cerca di suo marito. Non lo lascia!....
? giusto. Beve troppo!
GIORGETTA:
& & & & & & & & & &
Non lo sai ch'è gelosa?
MICHELE (non risponde.)
(Nel frattempo il cantastorie è apparso sulla strada, al di là
della Senna, seguito da un gruppo di midinettes che escono da una casa di
mode e che si fermano ad ascoltarlo.)
IL VENDITORE
DI CANZONETTE:
Chi vuole la canzone?
LE MIDINETTES:
Bene! bene! sì! sì!115
(after putting her dishevelled hair in order, with forced composure):
Tell me, Michele! Are we going to sail
Next week away from here?
MICHELE (vaguely):
We'll see!
(From afar is heard the shrill whistle of a tug.)
GIORGETTA:
Will Tinca work with Talpa?
And with them also Luigi!
GIORGETTA:
You didn't think so before....
But now I think....
A SONG PEDDLER
(in the distance):
Who will buy the latest and newest song?
Who will buy?....
GIORGETTA (drawing near Michele):
Because I fear
He might die of starvation!
GIORGETTA:
He always gets around.
I know he does: that's true! And for that reason
He'll never get ahead.
GIORGETTA (annoyed):
With you one ne'er can tell
If one is right or wrong!
MICHELE (simply):
He who works gets along.
GIORGETTA:
Night already descends
What a clear crimson sunset of September!
How chilly is the air!
THE SONG PEDDLER
(coming nearer):
The music and the words.... who wants my ballad?
GIORGETTA:
Oh! look at the huge sun, as red as blood
Fast dying out in the Seine!
(She points beyond the river):
Oh! see who comes.... 'tis Frugola in quest
Of her fool husband. She is like his shadow....
She's right. He drinks too much!
GIORGETTA:
Why! Don't you know she is jealous?
(Michele does not answer.
In the meanwhile the song peddler has
appeared on the street beyond the Seine, followed by a group of milliners
who have rushed out of a near-by shop and stop to listen.)
THE SONG PEDDLER:
Who wants to hear my ballad?
THE MILLINERS:
Go on! Go on! Quick! Quick!
IL VENDITORE:
&Primavera, primavera,
non cercare più i due amanti
là fra l'ombre della sera.
Chi ha vissuto per amore
per amore si morì....120
? la storia di Mimì.&
(che ha sempre scrutato Michele):
O mio uomo, non sei di buon umore!
Perchè?.... Che hai?.... Che guardi?.... E perchè taci?....
T'ho mai fatto scenate?
GIORGETTA:
& & & & & & & & & &
Lo so bene:
Tu non mi batti!
& & & & & & & & & &
Forse lo vorresti?
GIORGETTA:
Ai silenzi talvolta, sì, preferirei
lividi di percosse!
(senza rispondere risale il barcone.)
(seguendolo con insistenza.)
Dimmi almeno che hai!
& & & & & & & & & &
Ma nulla!.... Nulla!....
IL VENDITORE:
&Chi aspettando sa che muore
conta ad ore le giornate130
con i battiti del cuore.
Ma l'amante non tornò,
e i suoi battiti finì
anche il cuore di Mimì!&
(Il cantore si allontana.
Le ragazze, leggendo le parole sui foglietti comperati, sciamano
ripetendo la strofa.
Le loro voci si perdono.)
GIORGETTA:
Quando siamo a Parigi135
io mi sento felice.
Si capisce.
GIORGETTA:
& & & & & & & & & &
THE SONG PEDDLER:
Spring, beloved! Spring, beloved!
No longer are the youthful lovers sitting
In the dark and lonely corners.
Those who love with fervid passion
Their dear ones no more will see....
'Tis the story of Mimi!....
(who has been watching Michele):
Oh, Michele, you seem so strange this evening
Say why! Do tell! What ails you? Why so silent?
I treat you well, Giorgetta.
GIORGETTA:
Yes, Michele,
I get no abuse.
Have you lacked attention?
GIORGETTA:
No, but to your dull silence I would fain prefer
Bruises, blows and rough handling!
(Not replying, Michele walks to the other end of the barge.
Giorgetta follows him, with insistence.)
Michele! Tell me what ails you!
Why, nothing!.... Nothing!
THE SONG PEDDLER:
&He who knows he soon must die
By the hour his days will reckon
With his heart's quick'ning pulsation.
But her beau did not return
And as still as still can be
Is the heart of poor Mimi!&
(The peddler disappears in the distance.
The girls, reading the words on the sheets they have purchased, rush away,
repeating the verse.
Their voices grow fainter and fainter.)
GIORGETTA:
When we linger in Paris
I am full of contentment!
Yes, of course!
GIORGETTA:
(La Frugola è attraversa la passerella e
sale sul barcone. ? una figura cenciosa e caratteristica.
Ha sulle spalle una vecchia sacca gonfia di ogni sorta
di roba raccattata.)
LA FRUGOLA:
Eterni innamorati, buona sera.
GIORGETTA:
O buonasera, Frugola!
(Michele, dopo di avere salutato con un gesto la Frugola,
entra nella cabina.)
LA FRUGOLA:
& & & & & & & & & &
Il mio uomo
ha finito il lavoro? Stamattina140
non ne poteva più dal mal di reni.
Faceva proprio pena.
Ma l'ho curato io: una buona frizione
e il mio rum l'ha bevuto la sua schiena!
(ride rumorosamente, poi getta a terra la sacca e vi fruga dentro con
voluttà cavandone var? oggetti.)
Giorgetta, guarda: pettine fiammante!145
Se lo vuoi, te lo dono.
? quanto di più buono
ho raccolto in giornata.
(prendendo il pettine):
Hanno ragione di chiamarti Frugola:
tu rovisti ogni angolo ed hai la sacca piena.150
LA FRUGOLA:
Qui dentro è un po' di tutto!
(mostrando di mano in mano le cose che nomina.)
Se tu sapessi&gli oggetti strani
che in questa sacca&sono racchiusi!....
Ciuffi di piume&velluti e trine,
stracci, barattoli&vecchie scarpine.155
Vi son confusi&strane reliquie,
i documenti&di mille amori.
Gioie e tormenti&quivi raccolgo
senza distinguere&fra il ricco e il volgo!
GIORGETTA:
E in quel cartoccio?
LA FRUGOLA:
& & & & & & & & & &
Qui c'è una cena!
(e ridendo della stupore di Giorgetta, spiega):
Cuore di manzo per Caporale,
il mio soriano
dal pelo fulvo,
da l'occhio strano,
che non ha uguale!165
GIORGETTA (ridendo):
Gode di privilegi il tuo soriano!
LA FRUGOLA:
Li merita! Vedessi!
? il più bel gatto e il mio più bel romanzo
Quando il mio Talpa è fuori,
il soriano mi tiene compagnia.170
Insieme noi filiamo i nostri amori
senza puntigli e senza gelosia.
Vuoi saperla la sua filosofia?
Ron ron: meglio padrone
in una catapecchia175
che servo in un palazzo.
Ron ron: meglio cibarsi
con due fette di cuore
che logorare il proprio nell'amore!
she comes up the gang
plank and jumps onto the barge. She is a dirty, ragged woman, but still
presents a characteristic figure.
Frugola carries on her shoulder a large
knapsack filled with the rubbish she has picked up.)
Oh, ye perennial lovers! Good evening!
GIORGETTA:
How do you do, dear Frugola?
(Michele greets Frugola with a gesture, then enters the cabin.)
Is my husband
Through with his work as yet? You know this morning
He was all pains and aches, my poor old man!
Worse than ever, Giorgetta.
I patched him up all right, though! Rubbed and rubbed and rubbed
'Till his back had sponged up all my good rum!
(She laughs boisterously, then throws her bag down on the floor,
and greedily rummages through it, bringing forth several objects.)
Giorgetta, look! A comb, brand new and shining!
If you want it, dear, take it!
It is the best result
Of all my work today!
GIORGETTA (accepting the comb):
Our friends were right in calling you Frugola....
For you search every corner to daily fill your bag.
A thousand and one quaint objects....
(She shows Giorgetta the various articles as she goes on naming them.)
....of every order. Things rare and common&
In this, my grab bag, huddle together!
Laces and feathers&silk scarves and velvets,
Cream pots and ruffles&old silver bracelets
Here in confusion&quaint and strange mem'ries,
Documents true of love and deep passion&
Pleasures and torments, here are kept in jumble
Making no caste line between rich and humble....
GIORGETTA:
And in that bundle?
This is the supper
(And laughing at Giorgetta's amazement, she explains):
Beef-heart for dearest old Caporale
My fine Angora
With snow-white fur
And deep blue eyes!
Most rare, I tell you!
GIORGETTA (laughing):
A real privileged beast, your white Angora....
He truly is deserving.
The dearest cat and
When my husband is out
Caporale, good boy, stays home with me.
Together, we two dream of a new life
Without distrust, or jealousy or strife!
Do you want me to tell you his philosophy?
Purr! Purr! Better be master
In your own little shanty
Than servant in a mansion.
Purr! Purr! You're better off
Eating heart, hard as stone
Than in a fruitless love wear out your own.
(Il Talpa appare dalla stiva,
seguito da Luigi.)
To'! guarda la mia vecchia!.... Che narravi?180
LA FRUGOLA:
Parlavo con Giorgetta del soriano.
(uscendo dalla cabina, si avvicina a Luigi):
O Luigi, domani
si carica del ferro.
Vieni a darci una mano?
Verrò, padrone.
(venendo dalla stiva seguito dagli altri scaricatori
che se ne vanno pel molo dopo di avere salutato Michele):
& & & & & & & & & &
Buona notte a tutti.185
Hai tanta fretta?
LA FRUGOLA:
& & & & & & & & & &
Corri già a ubbriacarti?
Ah! se fossi tua moglie!
& & & & & & & & & &
Che fareste?
LA FRUGOLA:
Ti pesterei finchè non la smettessi
di passare le notti all'osteria.
Non ti vergogni?
& & & & & & & & & &
No. Fa bene il vino!190
S'affogano i pensieri di rivolta:
chè se bevo non penso,
e se penso non rido!
(Michele discende nella stiva.)
H meglio non pensare,
piegare il capo ed incurvar la schiena.195
Per noi la vita non ha più valore
ed ogni gioia si converte in pena.
I sacchi in groppa e giù la testa a terra.
Se guardi in alto, bada alla frustata.
(con amarezza):
Il pane lo guadagni col sudore,200
e l'ora dell'amore va rubata....
Va rubata fra spasimi e paure
che offuscano l'ebbrezza più divina.
Tutto è conteso, tutto ci è rapito....
la giornata è già buia alla mattina.205
Hai ben ragione: meglio non pensare.
Segui il mio esempio: bevi.
GIORGETTA:
& & & & & & & & & &
Non parlo più!
A domani, ragazzi, e state bene!
(s'incammina e scompare su per il molo.)
(alla Frugola):
Ce ne andiamo anche noi? Son stanco morto.210
LA FRUGOLA
(stancamente):
Ah! quando mai potremo
comprarci una bicocca?
Là ci riposeremo.
GIORGETTA:
? la tua fissazione la campagna!
(At this moment Talpa emerges from the hold.)
Well, see there my old girl! What's all about?
I was telling Giorgetta of our Angora.
(steps out of the cabin and approaches Luigi):
Oh, Luigi, to-morrow
We take in heavy steel bars.
Will you come too and help?
I certainly will!
(comes up from the hold, followed by the other stevedores,
who scatter off on the wharf after saluting Michele):
Good-night! 'Till to-morrow.
Why such a hurry?
Bound for the saloon, I s'pose?
If you were my own husband....
What would you do?
I'd keep on beating you 'till you'd give up
Consuming all your nights in the wine shop.
Don't you know better?
No. Wine's the spice of life!
In wine we drown all thoughts of revolution,
When I drink, I don't think!
And when I think, I'm gloomy!
(Michele descends into the hold.)
Quite right you are. 'Tis v
With bended heads and backs we will fare better
In this cruel world where life is naught but hard toil,
Where ev'ry joy soon turns into a new fetter!
Down with your heads and backs, herd of the soil,
Heads down, or you will bend under the lash!
(With bitter resentment.):
To earn our bread, we work year after year,
Our hour of love is stolen with trembling fear,
The hour we steal is fraught with mortal anguish
And on our face is slammed love's blissful portal.
All is forbidden us, all is a crime,
Our hours of dawn are dark, more than night-time.
Quite right you are.... 'Tis vain for us to ponder!
Then follow my example: Drink!
GIORGETTA:
I say no more!....
Until to-morrow, friends! God be with you!
(He walks away and disappears on the wharf.)
TALPA (to Frugola):
Shall we go home? I am too tired to stay.
FRUGOLA (with lassitude):
I wish were here the day
When we can buy a shanty
Where we can rest at last!
GIORGETTA:
Always you've dreamt of living in the woods!
LA FRUGOLA
(cantilenando):
Ho sognato una casetta215
con un piccolo orticello.
Quattro muri, stretta stretta,
e due pini per ombrello.
Il mio vecchio steso al sole,
ai miei piedi Caporale,220
e aspettar così la morte
ch'è il rimedio d'ogni male!
GIORGETTA (vivamente):
? ben altro il mio sogno!
Son nata nel sobborgo e solo l'aria
di Parigi m'esalta e mi nutrisce!225
Oh! se Michele, un giorno, abbandonasse
questa logora vita vagabonda!
Non si vive là dentro, fra il letto ed il fornello!
Tu avessi visto la mia stanza, un tempo!
LA FRUGOLA:
Dove abitavi?
GIORGETTA:
& & & & & & & & & &
Non lo sai?
LUIGI (avanzando d'improvviso):
& & & & & & & & & &
& & & & & & & & & &
Belleville!230
GIORGETTA:
Luigi lo conosce!
Anch'io ci sono nato!
GIORGETTA:
Come me, l'ha nel sangue!
Non ci si può staccare!
GIORGETTA:
Bisogna aver provato!235
(con crescente entusiasmo):
Belleville è il nostro suolo e il nostro mondo!
Noi non possiamo vivere sull'acqua!
Bisogna calpestare il marciapiedi!....
Là c'è una casa, là ci sono amici,
festosi incontri, piene confidenze....240
Ci si conosce tutti! S'è tutti una famiglia!
GIORGETTA (continuando):
Al mattino, il lavoro che ci aspetta.
Alla sera i ritorni in comitiva....
Botteghe che s'accendono
di luci e di lusinghe....245
vetture che s'incrociano,
domeniche chiassose,
piccole gite in due
al Bosco di Boulogne!
Balli all' aperto250
e intimità amorose!?....
? difficile dire cosa sia
quest'ansia, questa strana nostalgia....
LUIGI e GIORGETTA
(con esaltazione):
Ma chi lascia il sobborgo vuol tornare,
e chi ritorna non si può staccare.255
C'è là in fondo Parigi che ci grida
con mille voci il fascino immortale!....
(I due amanti restano per un attimo assorti, la mano nella mano,
come se lo stesso pensiero e la stessa anima li trascinasse.
Poi, riprendono instantaneamente la coscienza che gli altri li guardano,
e si staccano.)
LA FRUGOLA
(dopo un breve silenzio):
Adesso ti capisco: qui la vita è diversa....
(che s'è poco interessato dello sfogo di Giorgetta):
Se s'andasse a mangiare?...
(a Luigi):
& & & & & & & & & &
Che ne dici?
Io resto: ho da parlare col padrone.260
Quand'è così, a domani.
GIORGETTA:
& & & & & & & & & &
Miei vecchi, buona notte!
(Il Talpa e la Frugola s'incamminano canterellando:
&Ho sognato una casetta&.... Le loro voci si perdono.)
FRUGOLA (with rythmical cadence)::
I have dreamt of a small house
With a garden filled with roses
Just four walls, under fine old trees
A dear home of my own....
My old man stretched out in the sun,
At my feet old Caporale
Quietly waiting for Death's call
Which is cure for every ill!
GIORGETTA (with excitement):
Oh! My dream is quite different!
I was born in the suburbs, and the air
Of my Paris is life and joy to me!
Oh! If we could some day give up forever
Our vagarious and stupid, bleak, existence!
'Tis no life for a woman, in that dark, dingy cabin....
You should have seen the room of my young days!
Where did you live, then?
GIORGETTA:
Don't you know?
LUIGI (suddenly):
Belleville!
GIORGETTA:
Luigi knows the village!
The place where I was born!
GIORGETTA:
Like me, he loves it still.
I can't forget that town!
GIORGETTA:
Yes, it's all in the knowing...
(with growing enthusiasm):
Belleville is our own soil and all our world!
We cannot live forever on the water!
We want to hear our footsteps on the flag-stones!....
There is our home, and there live our best friends.
With joyous meetings of hearts fond and true!
There we all know each other! There we are all related!
GIORGETTA (continuing):
In the morning, there's work awaiting us.
And at night we come ba
The shops in their bright splendor
Of light, and things attractive!....
And carriages rushing forth,
The merriment of Sundays,
Excursions two by two
To the Bois de Boulogne!
Feasts in the open
And amorous intimacy!
'Tis hard to comprehend, unless you witness
This frenzy of ours, this impelling home sickness!
LUIGI AND GIORGETTA
(with excitement):
But all those who depart crave to return,
With boundless love their hearts constantly burn.
Down yonder rises Paris, ever calling
Her children with undying fascination!....
(The two lovers remain a while as if transfigured,
hand in hand, as if spellbound by the same thought, one soul.
Then, realizing that others are present, they drop each other's hands.)
FRUGOLA (after a brief pause):
Oh! Now I understand. Life is different on board!
(who is not interested in Giorgetta's outburst):
What about my supper?
(to Luigi):
Won't you join us?
No, thanks! I've got to wait and see Michele.
Well, then, until to-morrow!
GIORGETTA:
My friends, good night!
(sommessa, ma con ardore):
O Luigi! Luigi!
(e come Luigi fa l'atto di avvicinarsi,
essa con un gesto lo ferma.)
Bada a te! Può salir fra un momento!
Resta pur là, lontano!
Perchè dunque inasprisci il tormento?265
Perchè mi chiami invano?
GIORGETTA:
Vibro tutta se penso a iersera,
all'ardor dei tuoi baci!....
In quei baci tu sai cosa c'era....
GIORGETTA:
Sì, mio amore.... Ma taci!270
Quale folle paura ti prende?
GIORGETTA:
Se ci scopre, & la morte!
Preferisco morire, alla sorte,
che ti tiene legata!
GIORGETTA:
Ah! se fossimo soli, lontani....275
E sempre uniti!
GIORGETTA:
& & & & & & & & & &
E sempre innamorati!...
Dimmi che non mi manchi!....
& & & & & & & & & &
(e fa l'atto di correre a lei.)
(bruscamente):
& & & & & & & & & &
& & & & & & & & & &
Sta attento!
(Infatti Michele risale dalla stiva.)
(low, but fervidly):
O Luigi! Luigi!....
(But as Luigi rushes towards her,
she stops him with a gesture.)
Do take care! He'll return here any moment!
Stay where you are! Remain!
Why, then, embitter thus my dreadful torment?
Why call me here in vain?
GIORGETTA:
A new thrill my whole body pervades
At the thought of your kisses last night!
And your kisses felt like burning blades!.
GIORGETTA:
Oh, my love!.... But hush!.... Hush!
By what sudden new fear are you seized?
GIORGETTA:
If he knew, he would kill us!
Better death than living at the cost
Of constant separation!
GIORGETTA:
Ah! To be alone with you, far away....
With you, forever!....
GIORGETTA:
Ever loving and true....
Swear that you are true, Luigi!
(He rushes towards her.)
(hastily):
Be careful!
(In fact, Michele comes up out of the hold.)
MICHELE (a Luigi):
Come? Non sei andato?....
Padrone, v'ho aspettato,
perchè volevo dirvi280
quattro sole parole:
intanto ringraziarvi
per avermi tenuto....
Poi volevo pregarvi,
se lo potete fare,285
di portarmi a Rouen
e là farmi sbarcare....
A Rouen? Ma sei matto?
Là non c'è che miseria:
ti troveresti peggio.290
Sta bene. Allora resto.
(senza rispondere s'avvia verso la cabina.)
GIORGETTA (a Michele):
E adesso dove vai?
& & & & & & & & & &
A preparare i lumi.
Buona notte, padrone....
& & & & & & & & & &
Buona notte.
(entra nella cabina.)
(Luigi è quasi presso la passerella. Giorgetta lo
raggiunge rapidamente & Il dialogo che segue è rapido, concitato,
sommesso, ma pieno di intensità amorosa.)
MICHELE (to Luigi):
Still here? What made you stay?....
Kind sir, I thought I'd wait
'Till you came up again
To speak with you alone.
I wanted first to thank you
For keeping me at work....
Then I wished to ask you,
If such a thing be possible,
To take me to Rouen
And let me off down there!
To Rouen? Are you crazy?
There's no work for you there!
You'd be worse off, by far!
All right. I'll have to stay, then!
(Michele moves toward the hold.)
GIORGETTA (to Michele):
And now, where are you going?
I go to light the lanterns.
Good-night, sir!
Good night!
(He enters the cabin. Luigi is almost on the gangplank when Giorgetta
rushes up to him. The ensuing dialogue is quick, in an undertone full of
amorous intensity.)
GIORGETTA:
Dimmi: perchè gli hai chiesto
di sbarcarti a Rouen?
& & & & & & & & & &
Perchè non posso295
dividerti con lui!....
GIORGETTA:
& & & & & & & & & &
Hai ragione: è un tormento....
Anch'io ne sono presa, anch'io la sento
ben più forte di te questa catena!....
? un'angoscia, è una pena,
ma quando tu mi prendi,300
è più grande il compenso!
Par di rubare insieme qualche cosa alla vita!
GIORGETTA:
La voluttà è più intensa!
& & & & & & & & & &
? la gioia rapita
fra spasimi e paure....
GIORGETTA:
& & & & & & & & & &
In una stretta ansiosa
Fra grida soffocate....
GIORGETTA:
& & & & & & & & & &
E parole sommesse....305
E baci senza fine!
GIORGETTA:
& & & & & & & & & &
Giuramenti, promesse....
D'essere soli noi....
GIORGETTA:
& & & & & & & & & &
Noi, soli, via, lontani!....
Noi tutti soli, lontani dal mondo!....
(poi sussultando come se avesse sentito dei passi):
? lui?....
GIORGETTA (rassicurandolo):
No.... non ancora....310
(con ardore):
Dimmi che tornerai
più tardi....
& & & & & & & & & &
Sì.... fra un' ora....
GIORGETTA:
Ascolta: come ieri
lascerò la passerella....
Sono io che la tolgo....315
Hai le scarpe di corda?
LUIGI (alzando il piede):
& & & & & & & & & &
Fai lo stesso segnale?
GIORGETTA:
Si.... il fiammifero acceso!....
Come tremava sul mio braccio teso
la piccola fiammella!320
Mi pareva d'accendere una stella,
fiamma del nostro amore,
stella senza tramonto!....
Io voglio la tua bocca,
voglio le tue carezze!325
GIORGETTA:
Dunque anche tu lo senti
il folle desiderio!....
LUIGI (con grande intensità):
& & & & & & & & & &
Folle di gelosia!
Vorrei tenerti stretta
come una cosa mia!
Vorrei non più soffrire330
che un altro ti toccasse,
e per sottrarre a tutti
il corpo tuo divino,
te lo giuro, non tremo
a vibrare il coltello
e con gocce di sangue
fabbricarti un gioiello!
(con improvviso scatto lo spinge via. Poi, sola risalendo lentamente
e passandosi una mano sulla fronte):
Come è difficile esser felici!....
GIORGETTA:
Tell me, why did you ask him
To take you to Rouen?
Because I cannot
Share you with him, Giorgetta!
GIORGETTA:
You are right: 'Tis a torment....
It gnaws.... it preys on me, and I lament
The cruel chain that binds mine to his fate!
'Tis far harder than hate!
But then your ardent kisses
Well reward my deep anguish!
As if we two were stealing keener raptures from life!
GIORGETTA:
A more intense delight!
An enchantment with strife
'Midst ecstasy and fear....
GIORGETTA:
We two, together clasped....
With stifled sobs and cries....
GIORGETTA:
And low voiced, burning words....
And kisses without end!
GIORGETTA:
Solemn oaths, sincere promises....
To be forever joined....
GIORGETTA:
We two, in distant lands!
We two, together, away from the world....
(He starts as if he heard footsteps.)
GIORGETTA (soothingly):
No, not yet, darling!
(with passion):
Tell me you will return....
Won't you?
In an hour....
GIORGETTA:
Now listen! as last night,
I shall leave the gang-plank there....
That's a nightly task of mine.
Have you on corded shoes?
LUIGI (showing his feet):
What signal will you give?
GIORGETTA:
You know.... a match I will light.
It shook and trembled in my hand last night
That tiny wooden bar....
Methought I had set fire to a new star,
Flame of our ardent love,
A star that ne'er will set!
I crave your dear, sweet lips,
And your bewitching kisses!
GIORGETTA:
So then, you also are held
By that immense attraction?
LUIGI (with great intensity):
Burning with jealous fire,
I want to hold you entwined
Like ivy on a spire!
I will no longer suffer
Another to approach you....
And to forbid to all men
Sight of your form divine
I would kill without fear
And with drops of red blood
Make you a rare jewel!
GIORGETTA (startled, sudd then, alone
and walking up stage, she wearily passes her hand over her forehead):
'Tis hard indeed to find real joy on earth!
(Ora l'oscurità è completa. Michele, recando i fanali
accesi, viene della cabina.)
Perchè non vai a letto?
GIORGETTA:
& & & & & & & & & &
& & & & & & & & & &
& & & & & & & & & &
No.... Non ancora....
(Un silenzio. & Michele ha collocato i fanali
sul barcone.)
GIORGETTA:
Penso che hai fatto bene a trattenerlo.340
GIORGETTA (semplicemente):
& & & & & & & & & &
& & & & & & & & & &
& & & & & & & & & &
Forse ho fatto male.
Basteranno due uomini: non c'è molto lavoro.
GIORGETTA:
Il Tinca lo potresti licenziare....
beve sempre....
& & & & & & & & & &
per calmare i suoi dolori....345
Ha per moglie una bagascia....
Beve per non ucciderla....
(Giorgetta non risponde. Ma appare
turbata e nervosa.)
& & & & & & & & & &
GIORGETTA:
Son tutte queste storie....
A me non interessano....
(improvvisamente avvicinandosi a lei con angoscia e con commozione):
Perchè non m'ami più?.... Perchè non m'ami?....350
GIORGETTA:
Ti sbagli.... T'amo.... Tu sei buono, onesto....
(poi, per troncare):
Ora andiamo a dormire....
MICHELE (fissandola):
& & & & & & & & & &
Tu non dormi!....
GIORGETTA:
Lo sai perchè non dormo....
E poi.... là dentro soffoco.... Non posso!
Ora le notti sono tanto fresche355
E l'anno scorso là in quel nero guscio
eravamo pur tre.... c'era il lettuccio
del nostro bimbo....
GIORGETTA (sconvolta):
& & & & & & & & & &
Il nostro bimbo!.... Taci!....
MICHELE (insistendo, commosso):
Tu sporgevi la mano, e lo cullavi
dolcemente,360
lentamente!....
e poi sul braccio mio t'addormentavi....
GIORGETTA (c. s.):
Ti supplico, Michele: non dir niente....
MICHELE (c. s.):
Erano sere come queste....
Se spirava la brezza,365
vi raccoglievo insieme nel tabarro,
come in una carezza....
Sento sulle mie spalle
le vostre teste bionde....
Sento le vostre bocche370
vicino alla mia bocca....
Ero tanto felice!....
Ora che non c'è più,
i miei capelli grigi
mi sembrano un insulto375
alla tua gioventù!
GIORGETTA:
No.... calmati, Michele.... Sono stanca....
Non reggo.... Vieni....
MICHELE (aspro):
& & & & & & & & & &
Ma non puoi dormire!
Sai pure che non devi addormentarti!
GIORGETTA (atterita):
Perchè mi dici questo?
& & & & & & & & & &
Non so bene...380
Ma so che è molto tempo che non dormi!
(Poi ancora dominandosi e cercando di attirare Giorgetta
fra le sue braccia):
Resta vicino a me!.... Non ti ricordi
altre notti, altri cieli ed altre lune?....
Perchè chiudi il tuo cuore?
Rammentati le ore385
che volavano via su questa barca
trascinate dall'onda!....
GIORGETTA:
Meglio non ricordare....
Oggi è malinconia....
Ritorna come allora....390
ritorna ancora mia!
quando anche tu m'amavi
ardentemente,
e mi cercavi,
e mi baciavi,395
ed i primi chiarori del mattino
risvegliavan due corpi ancora stretti
nell'amplesso divino!
Resta vicino a me! La notte è bella!....
GIORGETTA:
Che vuoi! S'invecchia! Non son più la stessa.
Tu pure sei cambiato.... Diffidi.... Ma che credi?
Non so nemmeno io!
GIORGETTA (per tagliar corto):
Buona notte, Michele.... Ho tanto sonno....
MICHELE (con un sospiro):
E allor va pure.... Ti raggiungo.....
GIORGETTA:
Buona notte!
(cerca di baciarla, ma Giorgetta si schermisce e s'avvia. Michele,
guardandola allontanarsi, mormora cupamente):
& & & & & & & & & &
Sgualdrina!405
Michele emerges from the cabin carrying
the lighted lanterns.)
Why don't you go to bed?
GIORGETTA:
No.... not just yet....
(A deep pause. Michele sets the lanterns in place.)
GIORGETTA:
You were quite right in keeping him at work.
Him?.... Who?....
GIORGETTA (negligently):
Perhaps I was wrong....
As two hands would suffice.... Our work will not be heavy.
GIORGETTA:
Well, then, why not dismiss that fellow Tinca?
He's always drunk....
Yes, he drinks
To forget his fearful sorrows....
For his wife was never faithful....
He drinks so as not to kill her....
(Giorgetta does not answer,
but she seems troubled and nervous.)
What ails you?
GIORGETTA:
Why all this foolish gossip?
I really don't care to hear....
MICHELE (close to her, with anguish):
Why don't you love me, dear?
Why can't you love me?
GIORGETTA:
You're wrong!.... I love you.... You are kind and honest!
(Then, to cut the conversation short):
It's time to go to sleep!
MICHELE (staring at her):
You don't sleep!
GIORGETTA:
You know the reason why....
And then in there I stifle.... It's suffocating!
But now the nights are cool and so refreshing
'Twas but last year that there, in our dark cabin
We lived happy, all three.... there was the cradle
Of our dear child....
GIORGETTA (painfully):
My little baby! Darling!
MICHELE (insisting, deeply moved):
You would put out your hand and would rock him
So tenderly....
Gently, softly....
And then you'd fall asleep quietly on my arm.
GIORGETTA (as above):
I beg of you, Michele.... do keep silent!
MICHELE (as above):
Evenings were they, like this clear night....
If the breeze was too brisk
Tightly I would wrap you both in my old cloak,
As in one fond embrace....
I felt upon my shoulder
Your two beloved heads....
I felt your fragrant lips
There, close to my own!
I was so warm and happy!
Now that he is no more
My gray and scanty hairs
Seem like a gross insult
That I bring to your door!
GIORGETTA:
Hush! Hush!.... Keep quiet, Michele.... I am weary
So weary.... Come, dear!
And yet you can't sleep!
You know that you won't sleep at all to-night!
GIORGETTA (frightened):
Oh, tell me why you say so?
I'm not sure....
But I do know it's long since you could sleep!
(Then, mastering himself and trying to draw Giorgetta into his arms.)
Stay here.... here, close to me!.... Don't you remember
Other nights, other skies and other moonlights?
Why thus close your dear heart?
Remember the sweet hours,
The fleeting hours we spent happily together,
Swept away by the tide!
GIORGETTA:
I'd rather not remember....
'Tis cruel to make me pine.
Oh, love me, love me again
And be forever mine!
Remember how you loved me
With ardent passion....
My lips e'er sealing
With burning kisses....
And the first crimson fires of the new sun
Would then gild our two bodies, still entwined....
Two souls merged into one!
Stay here! Keep close to me! The night is divine!
GIORGETTA:
We're growing old.... I no longer feel the same....
You also seem another.... You doubt me?
What's on your mind?
Truly, I don't know myself!
GIORGETTA (to cut short):
Well, good-night now, Michele! I am sleepy....
MICHELE (with a sigh):
Yes, yes, good-night.... I'll soon be over!
GIORGETTA:
Good-night!
MICHELE (tries to kiss her,
but Giorgetta escapes him and runs away.
As he follow her with his eyes,
he savagely mutters):
Vile wench, you!
(sulla strada due ombre d'amanti passano):
&Bocca di rosa fresca....
&E baci di rugiada....
&O labbra profumate....
&O profumata sera.....
&C'è la luna che illumina la strada....
&La luna che ci spia....
&A domani, mio amore....
&Domani, amante mia!....
(Da una caserma suona il silenzio.)
(Michele ha preso il suo tabarro, se n'è avvolte le
spalle, e, appoggiato al timone del barcone, contempla fissamente la Senna
che scorre silenziosamente.)
Scorri, fiume eterno! Scorri!
Come il tuo mistero è fondo!415
Ah! l'ansia che mi strugge non ha fine!
Passa, passa!
E me pure travolgi!
Quante son le rovine
che calmò la tua onda?420
Tu della miseria
hai segnata la fine!....
E sempre calmo passi, e non ti ferma
dolore nè paura nè tormento
nè volgere di anni!425
Continui la tua corsa,
continui il tuo lamento!....
Sono i lamenti, forse, dei tuoi morti?
Di migliaia di morti che portasti
l'un dopo l'altro verso il gran destino430
sulle tue braccia lugubri ma forti?
Sono i dolori che tu soffocasti
chiudendo l'urlo estremo in un gorgoglio?
Acqua misteriosa e cupa
passa sul mio triste cuore!435
Lava via la pena e il mio dolore,
fa pur tua la mia sorte!....
E se non puoi la pace,
allor dammi la morte!
(S'accascia sfibrato. Macchinalmente leva di tasca la
pipa e l'accende. Alla luce del fiammifero Luigi cautamente attraversa la
passerella e balza sul barcone.
Michele vede l'ombra, sussulta, si mette in agguato, riconosce Luigi e di
colpo si precipita afferrandolo per la gola.)
(On the boulevard, the shadows of two lovers, entwined,
pass by. They sing):
&Mouth like vermillion roses
And kisses fresh as dew&
O lips so sweet and pungent....
O night, so clear and starlit!
See the moon shining brightly upon our path
The moon so sweetly smiling,
Until tomorrow, sweetheart
Good night, my own beloved!
(From a near-by barracks taps are sounded.
Michele, taking his big, black cloak, throws it upon his shoulders, and
leaning upon the tiller of the barge, he steadily gazes upon the still
Flow on, flow, eternal river!
Flow, deep and mysterious waters!
The anguish that pervades my soul is endless!
Pass on, pass, eternal river!
Drag me on, engulf me!
How many profound sorrows
Were soothed by the waves?
Of many dire distresses
Thou hast mark'd the vile end!
Forever calm, thou flowest, nor art halted
By laments, nor sorrows, nor cringing fear
Nor lapsing of long years!
Forever flowing on
A'moaning on thy way!
Are those perhaps the moans of icy corpses
The thousands of dead men that thou did'st carry
In quick succession towards their fatal goal,
Upon thy slimy arms, nor did'st thou tarry?
Are those perhaps the sorrows thou did'st quell
By choking in thy vortex their last yell?
O mysterious, silent waters
Flow on, pass o'er my broken heart!
Wash away my tears and my bitter sorrow!
Dispose of my fate, too,
And if peace you cannot give me
Then let me die with you!
(At these words he collapses entirely.
Mechanically he takes his pipe
from his pocket and lights it.
At the flaring of the match, Luigi
cautiously moves toward the gang-plank and jumps onto the barge.
Michele, seeing the shadow, he hides, then recognizing
Luigi, he throws himself upon him and catches him by the throat.)
T'ho colto!
LUIGI (dibattendosi):
& & & & & & & & & &
Sangue di Dio! Son preso!440
MICHELE (con voce roca e sommessa):
Non gridare!
Che venivi a cercare?
Volevi la tua amante?
Non è vero!
& & & & & & & & & &
Confessa! La tua amante!445
LUIGI (tentando di levare il coltello):
Ah! perdio!
MICHELE (serrandogli il braccio):
& & & & & & & & & &
Giù il coltello!
Non mi sfuggi, canaglia!
Anima di forzato!.... Verme!
Volevi andar giù, a Rouen, non è vero?
Morto ci andrai! Nel fiume!445
Assassino! Assassino!
Confessami che l'ami!
& & & & & & & & & &
No! Confessa!
Infame! Infame!.... Infami!
Se confessi, ti lascio!450
& & & & & & & & & &
Sì L'amo!
& & & & & & & & & &
MICHELE (stringendolo furiosamente):
& & & & & & & & & &
& & & & & & & & & &
LUIGI (rantolando):
L'amo.... Ah!....
(e resta aggrappato a Michele in una contorsione di morte.)
I've got you!
(struggling to free himself):
By all the Saints! I'm caught!
(hoarsely and almost voiceless):
Don't scream now!
How and why did you return?
Are you looking for your mistress?
You are lying! Confess! You seek your mistress!
LUIGI (trying to get at his knife):
By all angels!
MICHELE (pinionng his arms):
Drop your knife!
No escape for you, scoundrel!
Vile beast, fit for the gallows! Monster!
You would have me take you to Rouen?.... True?
Dead you'll go.... there's the river!
Help! Assassin! Assassin!
Confess now that you love her!
Let me go!
No! Confess!
You rascal! Scoundrel! Scoundrels!....
Confess, and I'll let you go!
Repeat it!
I love her!
Repeat it!
I love her!
(tightening his hold of Luigi's throat):
Once more!
LUIGI (with a raucous cry):
I love her.... Ah!
(And he remains holding on to Michele in a death-like contortion.)
(From inside the cabin, Giorgetta's voice is heard calling:
A deep pause.
Hearing her voice, Michele quickly sits down,
throwing his claok over the corpse still clinging to him.
Giorgetta appears on the threshold and looks about her, frightened.)
(Dall'interno della cabina la voce di Giorgetta chiama
&Michele?..& Un silenzio. Michele sente, e rapidissimo siede
e ravvolge il tabarro sopra il cadavere aggrappato a lui.)
(Giorgetta appare sulla porta, indagando con lo sguardo
smarrito.)
GIORGETTA (a mezza voce):
Ho paura, Michele....
(poi, vedendo il marito seduto e calmo, rassicurata,
soggiunge):
& & & & & & & & & &
No.... Ho avuto paura....
(S'avvicina lentamente a Michele, sempre guardando
intorno con ansia.)
MICHELE (calmissimo):
Avevo ben ragione: non dovevi dormire....
GIORGETTA (con sottomissione):
Son presa dal rimorso
d'averti dato pena....
Non è nulla.... i tuoi nervi....
GIORGETTA:
Ecco.... è questo.... hai ragione....460
Dimmi che mi perdoni....
(insinuante):
Non mi vuoi più vicina?....
Dove?.... Nel mio tabarro?
GIORGETTA:
Sì.... vicina.... vicina....
(con voce tremante):
Sì.... mi dicevi un tempo:465
&Tutti quanti portiamo
un tabarro che asconde
qualche volta una gioia,
qualche volta un dolore....&
MICHELE (selvaggiamente):
Ma talvolta un delitto!
Vieni nel mio tabarro!.... Vieni!.... Vieni!....
(Si erge terribile, il cadavere di
Luigi rotola ai piedi di Giorgetta che lancia un grido terribile e
indietreggia con orrore. Ma Michele le è sopra, l'afferra, e la trascina,
e la piega violentemente contro il volto dell'amante morto.)
GIORGETTA (in a low voice):
I'm afraid, Michele!
(Then, as she sees her husband quietly seated,
she is calmer and continues):
No.... I did feel afraid....
(She draws near Michele always looking around anxiously.)
MICHELE (very calm):
Didn't I tell you before that you were not to sleep?
GIORGETTA (meekly):
I am sorry, Michele,
For having been so horrid!
Don't worry.... You are nervous....
GIORGETTA:
Yes, I know.... you are right.
Tell me that you forgive me!
(coquettishly):
Don't you want me near you?
Where?.... Where?.... Under my cloak?
GIORGETTA:
Yes, quite close.... very close....
(with trembling voice):
You know, you used to tell me....
&Every man must needs carry
Some great cloak, where he hides
Sometimes a wondrous joy
Sometimes a profound sorrow.&
MICHELE (savagely):
Sometimes a crime.... a murder....
Come, hide beneath my cloak! Come here! Come here!....
(He rises, throws open the cloak. Luigi's dead body falls at
Giorgetta's feet.
With a great cry she draws back, horror stricken.
But Michele rushes upon her and violently throws her upon the body
of her dead lover.)
contributed by
18 May 2014}

我要回帖

更多关于 bend down 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信