高近的首字母大写?

本期Office技巧的封面是卡拉瓦乔的另一幅油画作品《以马忤斯晚餐》(1601年),这是画的《圣经》中的一个场景:三个圣徒正在吃饭,突然耶稣居然出现了,这几位圣徒都吓了一跳,注意画面左边的那位,他双手撑着椅子扶手,似乎惊讶的就要跳起来了。卡拉瓦乔居然可以不用画脸,就能让人感受到这个人的惊讶的表情。而右侧那位张开双臂,好像在说:“我X,吓老子一跳”。而坐在中间与之形成鲜明对比的耶稣,正表情淡定的给一片面包开光。卡拉瓦桥又一次把光影和戏剧化的效果在油画中发挥到极致。


相信很多人都知道有关Excel中英文字母大小写的函数(Low,Upper,PROPER),这些函数都非常的简单,可以快速格式化英文字母。具体公式设置效果如下:


不过,微信里面有小伙伴问了,我想做到文档里每句首字母大写应该如何设置呢?牛闪闪一想这还不简单,直接Proper上啊。结果发现不对,变成句子里所有单词的首字母都大写了,这可如何是好呢?后来经过一番研究,发现还是可以搞定的,感觉和大家分享一下。


下图执行Proper函数拖拽得到的效果,发现是不是所有的单词字母都大写了。



场景:适合公司人事、行政、市场部等进行word文档修订的办公人士。


问题:如何批量设置英语句子的首字母大写?


解答:利用Excel的replace函数配合上面那三个函数搞定。


这个案例的思路在于用Excel来解决Word问题呀!


在单元输入=replace函数,吓一跳呀。四个参数,什么意思呢?牛闪闪来说明一下:



Replace是一个替换函数。


Old_text是需要被替换的文本。


Sart_num是指你要从文本的第几个字开始替换。


Num_chars是指你要替换多少个文本。


New_text是指替换后的文本。


咋一看上去似乎很复杂,我们只要理出一个思路,这个函数用起来就简单了。


首先我们先把所有的字母设置成全部小写,然后只需把单元格的开始的第一个单词的第一个字母替换成大写不就好了。


所以我们可以把公式写成这样:



从上图看,好像不对啊,怎么把第一句的Now的N。全部替换成整句全大些的句子了。看来公式还存在一点额问题,其实我们是需要把小写的n替换成大写的N。应该如何处理呢?


我们利用left函数来取B3单元格的第一个字母n.然后在替换,所以公式在改造一下:


看看是不是搞定,这个案例确实有点“烧脑”。利用简短函数的组合产生一种高效解决方法,则确实就是Excel的灵活之处。


最后拖拽单元格,完成所有单元格中句子的“编译”工作。什么?还没搞定?前面有1,2,3,4数字,完了。


继续改造公式,替换句子中第四个字母。


总结:通常超长的公式的录入,一定在输入前有一定的解决思路,对于完全不理解的新手来说,要看懂一个超长的公式是有难度的。所以这个就需要我们具备局部分解公式,和分析公式的能力。

欢迎加入Office在线问题解答群:(免费)

}

  郑州新立一百多块交通指示牌

  郑州新立一百多块交通指示牌 近半英文翻译出错

  阅读提示:看这样的英文翻译,老外会不会晕?近日,郑州火车站周边新树立了一百多块交通指示牌,成了“路痴”的新福音,外地市民再也不用担心在火车 站附近迷路了。这些指示牌,绿底白字,汉字下方配有英文翻译。但,昨日有市民发现,指示牌上的英文翻译错误百出。记者走访发现,这一百多块指示牌上,近半 出现翻译错误,仅二七广场就有三种翻译。

  本为“高大上”,如今闹笑话。郑州火车站管委会表示,他们也发现了不少错误,对厂家的英文水平“表示十分不满”,还好目前正处于“挑错”阶段,将会回收错误指示牌,更正错误,并欢迎市民多提意见。

  “洋气”的交通导示系统出了“洋相”

  最 近经过郑州火车站附近的市民,如果你稍微留意一下,你会发现,火车站东广场和西广场,以及在福寿街、大同路、一马路和二马路等周边主要道路上,都树立了崭 新的交通指示牌。这些指示牌按照方向,准确的标注了道路和主要地点的方向,大大方便了市民的出行。在交通道路复杂的火车站地区,有了这些指示牌,对于很多 不熟悉当地交通的市民来说,问路可以“不求人”了,尤其是对于一些方向感不强的“路痴”来说,再也不用担心“找不着北”了。

  除了指示方向意外,所有交通指示牌的汉字下方,都配备了醒目的英文翻译,整个指示牌顿时“高大上”起来。但是,近日,有细心市民反映,这些指示牌的翻译有很多错误,二七广场竟然翻译成“Two seven square ”,实在是个笑话。

  昨 日下午,记者实地走访火车站周边发现,这一百多块交通指示牌,确实问题不少。记者英文水平有限,特意请了一个外援。朱芸芸女士是广东外语外贸大学英语口译 硕士毕业,现在在广东一外事局工作,长期从事英语翻译工作,最近受当地市政部门邀请,全面整理当地交通指示牌中英文翻译工作。对于郑州火车站周边交通指示 牌的英文翻译问题,她表示,有近一半是错误的。

  英文首字母大小写“傻傻分不清楚”

  在这一 百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文“road”一词首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一根交通指示树上,大同路被翻译为 “Datong Road”,而在这块牌子旁边二马路则被翻译为“Erma road”。同一棵指示树上对同一个词的翻译都不同。这种情况,基本所有的交通指示树上都会出现。同一个词,为何会出现不同的翻译?那么这个“road” 中的“r”到底该大写还是小写?

  朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的。同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。

  路名拼音“分分合合”各不同

  在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“Qian Tang Road”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译则为“Yima road”。这一问题,其它指示牌上也有出现。作为路名,“钱塘”和“一马”的拼音,到底是该合在一起,还是该分开?

  朱芸芸介绍说,路名是一种专有名词,必须连在一起,才能作为一个词汇,且首字母要大写,分开是错误的。对于这一点,翻译上从无争论。

  二七广场出现“神翻译”

  如果你在郑州坐地铁,列车行至二七广场站时,语音英文报站为“Erqi square”,估计很多市民已经耳熟能详。但是,在火车站附近走访一圈,记者发现,交通指示指示牌的制作者们,对于二七广场的英文翻译“争议很大”!

  在 福寿街万博商城门前的一棵交通指示树上,涉及二七广场的翻译有两块,就这上下挨在一起的两块指示牌的翻译,居然风格迥异,让人难以理解。其中一块的翻译与 地铁相同,为“Erqi square”。而在这块牌子下方的“二七广场地铁站”的翻译则为“Two seven square subway station”。在这里,二七广场居然被翻译成了“Two seven square”。稍微学过英文的都知道,这种“直译”明显不对。有人不禁要问,难道二七广场加上“地铁站”翻译就不一样了?

  “这连直译都不算!”朱芸芸说,二七广场正确的翻译为“Erqi square”,“Two seven square”这种翻译就是个笑话,小学生看了可能都会笑。

  关于二七广场的翻译,引人发笑的还不止这个“神翻译”。在大同路上,有两棵指示树上关于二七广场的翻译为“Eepi spuare”,拢共10个字母,3个字母直接写错,这就不是翻译水平的问题了。

  “步行街”是被翻译为“能自己走路的街道”

  在 福寿街的交通指示牌上,“正兴街”被翻译为“Hing Street”。正确的翻译应为“Zhengxing Street”。而关于德化步行街这一地点的翻译,交通指示牌上为“Dehua walking street”。其中“步行街”一词被翻译为“walking street”。而实际上,“walking street”翻译过来是“会走路的街道”,老外看到估计就很难理解了。而步行街正确的翻译“pedestrain street”,意为徒步购物街。所以,德化步行街的英文翻译应为“Dehua Pedestrain Street”。

  火车站管委会回应:被厂家的英语水平坑了

  交通指示牌为何会错误百出?昨日下午,记者联系了指示牌的负责单位郑州火车站地区管理委员会。工作人员告诉记者,这一套交通导示系统于11月月底建设使用,覆盖火车站东西广场和周边主要交通要道,总数达到一百多块,大大方便了市民出行。

  “这 厂家,英语水平也太差了!”对于指示牌英文翻译的问题,一位负责人表示,指示牌树立后,经过多次更改,没想到依然会有这么大的错误。在建设之初,管委会本 来的出发点是要提升郑州的国际化水平,也多次跟厂家强调,要求他们要按照国际标准,找专业的翻译人才把关,千万不要出洋相,不要闹笑话。但是,万万没想 到,厂家能做出来这么低水平的翻译。好在,目前该系统尚未交付管委会,还处于纠错阶段,管委会欢迎市民纠错,他们会向厂家反应,及时更正。

}

我要回帖

更多关于 首字母大写快捷键 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信