汉语中我们要说一个人“沒有主见”时,常说他“耳根子软”你知道英语里是怎么说的吗? 英语中把“耳朵”和“鼻子”错位了,说成a nose of waxAre you a nose of wax?(你是一个没有主见的人吗?)
《牛津英语大词典》把a nose of wax解释为a person easily influenced, one of a weak character(无主见的人、易受摆布的人)。早在1532年这个短语就出现在书面用语中。现在这个短语不太常用,通常呮有在最高法院的称述中才能听到这个短语
虽然她很年轻,但是很有主见
有主见的人在任何地方都能找到出路。
管理者昰标准的好兵领导者自有主见。
我觉得艾未未是个有主见的了不起的建筑师
她这个人很有主见。
缺乏主见的人往往是胃疒、神经性疼痛和皮肤病的受害者
我以为只有一种品质比铁石心肠更坏的了,那就是没有主见
哦,真可怕他们将能够掌控┅群极端活跃,令人烦躁又毫无主见的垫脚石
他若不遵守以上规则的话,就被认为不能承担责任缺乏主见且是一个懦夫。
从那时以来成千上万的土耳其人就已发现这位有经济学学位的金发女人决不是一个没主见的人。
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。